Igro-zon.ru

Работа и жизнь
3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Что нужно для работы переводчиком

Профессия переводчик

Доброго времени суток, уважаемые гости моего ресурса. Сегодня я решил вам рассказать об очередном способе получения дохода в интернете — переводческой деятельности. Да, профессия переводчика востребована преимущественно в реале, но и в сети на владении иностранными языками можно вполне прилично зарабатывать. Хороший лингвист всегда найдет клиентуру, готовую достойно оплачивать его труд. Неплохо кормить может владение любым языком, от самых распространенных до редких. Я расскажу вам о том, в чем заключается работа переводчика, как им стать и где искать заказчиков. Если вы имеете в багаже хотя бы небольшие лингвистические способности и готовы неустанно трудиться над их развитием, наверняка вскоре сможете зарабатывать переводами. Вам выбирать, будете ли вы делать это в реале или в сети.

Суть профессиональной деятельности

Деятельность переводчика заключается в переводе устной или письменной речи с одного языка на другой. Она очень разнообразна и многогранна, ведь существует множество направлений переводческой деятельности.

Во-первых, переводы подразделяются на:

  • Письменные. В данном случае работа переводчика статична: он имеет перед глазами готовый текст и переводит его на другой язык. Переводчики в интернете сталкиваются обычно именно с этим типом работ.
  • Устные. Среди устных направлений можно выделить два основных типа: синхронный и последовательный. Первый тип считается более сложным, так как перевод осуществляется одновременно с произнесением речи говорящим, и у специалиста нет времени на осмысление сказанного. Как правило, синхронный перевод является односторонним, так как отсутствует диалог. В ходе последовательного перевода специалист сначала выслушивает говорящего, а затем излагает его речь на другом языке. Выслушиваемый отрезок может быть любым — от пары фраз до получасовой речи. При этом речь может быть несколько сокращена или преобразована иным образом, поэтому последовательный вариант является более творческим и осмысленным, нежели синхронный. Иногда в ходе переговоров специалисту приходится подбирать соответствующие иноязычные идиомы или смягчать излишне резкие высказывания, что считается высшим пилотажем. Нужно учитывать, что речь оратора может быть монотонной, малограмотной и вовсе невразумительной, но на качестве перевода это сказываться не должно.

Во-вторых, по характеру исходного материала выделяются переводы:

  • Литературные. Таким образом переводят художественные произведения различных жанров (поэзию, прозу, драматургию). При этом важно сохранить все достоинства оригинала: множественность смысловых слоев, элегантную форму, красоту и образность речи. Специалист должен владеть обоими языками в совершенстве, иметь развитый литературный вкус и чутье, иначе шедевральное исходное произведение выйдет плоским, однообразным и лишенным художественных достоинств. Особенно сложна в этом плане поэзия, опирающаяся преимущественно на образы и чувства, имеющая характерную ритмику и рифмы, а не сюжетную составляющую.
  • Информативные. В данном случае на первый план выходит информация, поэтому задачей переводчика является сохранение максимальной точности изложения. Таким образом переводятся научные, юридические, медицинские, технические и прочие специальные тексты. Это значит, что переводчик должен не только знать оба языка, но и владеть соответствующей сферой (корректно перевести текст, посвященный разделу ядерной физики, без соответствующего образования не получится).

Где востребованы переводчики

Переводчик — это очень древняя и уважаемая профессия: хорошие толмачи (так на Руси ранее называли лингвистов) ценились на вес золота. Как без толмача заключишь мирный договор с властителем отдаленных земель или продашь товар за морем? Да и дипломатические и разведывательные службы работали при дворах монархов испокон веков.

Чем больше развивалось человечество, тем больше разветвлялись и укреплялись межнациональные связи. А развитие издательского дела вывело профессию на новый уровень: знание языков стало еще более востребованным. В Советском Союзе переводчики и вовсе считались особой кастой: у них были все шансы выехать за рубеж, что по тем временам расценивалось как неслыханная роскошь.

С падением железного занавеса и развитием рыночной экономики востребованность переводчиков еще более увеличилась. Несмотря на то, что многие люди сейчас учат языки самостоятельно (владение хотя бы английским требуется от любого культурного человека), хорошие переводчики остаются весьма востребованными специалистами.

Работу по специальности можно найти, например, в:

  • бюро переводов;
  • издательствах или редакциях СМИ;
  • рекламных агентствах;
  • сфере туризма;
  • дипмиссиях;
  • представительствах иностранных организаций;
  • любой солидной компании, имеющей постоянные международные связи.

Востребованность специалиста зависит не только от его профессиональных компетенций, но и того, какими языками он владеет. Например, переводчики с английским и прочими распространенными европейскими языками востребованы более всего, но к уровню их профессионализма предъявляются высочайшие требования. Средненьких лингвистов очень много, поэтому чисто переводчиком (а не специалистом со знанием языка) устроиться проблематично. А вот китаистов и прочих «восточников» расхватывают пока как горячие пирожки: не все компании, сотрудничающие с производителями из Поднебесной (а таких множество) удовлетворяются автопереводом уровня описания товаров на «Али-экспресс».

Необходимые качества

Работа переводчика очень интересна: в его деятельности нет места однообразию. Даже при работе над сухим научным текстом приходится подбирать наиболее адекватные синонимы и постоянно держать в поле внимания тысячу вещей. Ведь практически не бывает такого, чтобы в оригинале начисто отсутствовали конструкции, присущие живой разговорной или литературной речи. Что же говорить о переводе художественных произведений, для которых нужен недюжинный литературный талант?

Итак, профессиональный переводчик, в зависимости от сферы деятельности, должен обладать следующими качествами:

  • безупречное знание двух и более языков;
  • высокий уровень общей эрудиции;
  • определенные специальные знания (более для информативных переводов);
  • литературный дар и чувство стиля (для художественных переводов);
  • коммуникабельность, стрессоустойчивость, быстрая реакция, умение приспосабливаться к любым обстоятельствам (устные переводчики);
  • стремление к самосовершенствованию (язык — не застывшая структура, он постоянно видоизменяется);
  • усидчивость и умение работать с большими массивами информации (письменные варианты).

У хорошего лингвиста всегда есть возможность выбрать приоритетное направление. Если вы любите общаться с людьми, узнавать новое и путешествовать, лучше специализироваться на устных переводах. А если вас увлекает спокойная работа с текстом, без стрессовых ситуаций и необходимости в принятии моментальных решений, лучше заняться письменными переводами, возможно даже в интернете.

Как стать переводчиком

В идеале переводчик — это специалист с высшим лингвистическим образованием, окончивший вуз и получивший соответствующий диплом. Лингвистических университетов в России множество, поэтому если хотите получить столь престижную специальность, особых препятствий нет. Однако нужно учитывать вышесказанное: со средним знанием пары европейских языков и ничем более за плечами высокооплачиваемую работу получить проблематично. Этим объясняется тот факт, что на факультеты восточных языков конкурс ныне гораздо выше.

Переводчики узкоспециальных текстов редко могут похвастаться лингвистическим образованием (в крайнем случае, оно у них второе, полученное после основной специальности). Как правило, эти люди учат иностранные языки самостоятельно либо на специальных курсах (есть узконаправленные варианты, типа «английский для бизнеса, юриспруденции, медицины»).

В вариантах изучения иностранных языков на любом уровне ныне недостатка нет. Существует огромное количество всевозможных лингвистических программ, причем лучше всего работают варианты с погружением в соответствующую языковую среду. Именно поэтому так популярны лингвистические лагеря и школы за рубежом, где люди вынуждены на время полностью перейти на общение на изучаемом языке. Пара недель без возможности общаться на своем языке — и человек постигает иностранный с нуля до уверенного бытового уровня (он вынужден это сделать, иначе его потребности останутся неудовлетворенными).

Время и средства на выезд за границу имеются далеко не у всех, но вполне можно подобрать и достойные курсы на родине. Еще один вариант — общение с носителем языка по Скайпу. Можно найти даже взаимовыгодный вариант: вы помогаете ему в изучении русского, а он — своего родного. Кстати говоря, этот вариант идеален для специалистов: найти коллегу (врача, юриста, экономиста и так далее) за рубежом можно на международном профессиональном форуме. Обменивайтесь контактами и общайтесь с пользой для изучения языков с профессиональным уклоном!

Переводы в интернете

Переводчик может работать не только в офисе, но и в Сети. По понятным причинам, в интернете более всего востребованы письменные варианты переводов, но существуют и альтернативные предложения (вплоть до устного перевода в реале).

Практически все лингвисты, работающие на издательства и бюро переводов, трудятся дома, получая задания и отсылая результаты деятельности по электронной почте. Если вас устраивает такая перспектива, рекомендую грамотно составить резюме и рассылать его потенциальным работодателям. Если ваша кандидатура кого-то из них заинтересует, скорее всего, вас попросят выполнить небольшое тестовое задание. Если с ним хорошо справитесь, можете рассчитывать на постоянное обеспечение работой и безбедную жизнь.

Для работы в интернете не обязательно иметь подтвержденную дипломом профессию переводчика, ведь чтобы стать фрилансером, достаточно уверенных реальных лингвистических навыков. Да что там говорить: некоторые «специалисты» обходятся и без этого: автоперевод и грамотно сделанная адаптация порой творят чудеса. Больших денег так, конечно, не заработаешь (качество очевидно), но некоторые умудряются долго и достаточно успешно работать по такой схеме. При наличии соответствующего интеллекта, простеньких текстов и знания родного языка, разумеется.

Как начать зарабатывать?

Если вы намерены попробовать себя в этой деятельности «на свободных хлебах», карьеру стоит начать на какой-либо из виртуальных бирж, ибо самостоятельно искать заказчиков на первых порах достаточно затруднительно.

Итак, рекомендую обратить внимание на биржи:

  • Переводов. На специализированных биржах переводов заказов больше всего, но и компетенции требуются соответствующие (обычно предлагается тестовое задание на уровень мастерства). Существуют русскоязычные платформы такого типа: Tranzilla (есть заказы и на устные переводы, в том числе и очно, преимущественно в крупных городах), Perevod01 (узкоспециализированные тексты на любой вкус), Perevodchik (устный, письменный, аудиовизуальный перевод и редактура). Среди международных площадок стоит упомянуть 2polyglot, Proz и Gengo. На международных площадках оплата обычно выше, но и требования соответствующие — на уровне носителя.
  • Текстового контента. Ряд бирж текстового контента (в том числе, и признанные флагманы Etxt и Advego ) предусматривает такой вид работ, как письменный перевод. Заказов не очень много (по сравнению с работой по копирайтингу и рерайтингу), но они встречаются. В большинстве случаев, в ленте публикуются очень несложные заказы для новичков (низкооплачиваемые, но идеальные для отработки навыков).
  • Фриланса. Биржи фриланса ( Kwork , Freelance , FL ) и другие предлагают дистанционные услуги специалистов в различных областях. На каждой из них есть раздел «Переводы» (или аналогичный), где размещаются соответствующие заказы. Оплата очень разная, конкуренция по распространенным языкам высокая, поэтому рекомендую набивать руку и прокачивать профиль на простых доступных заданиях либо приобрести привилегированный платный аккаунт.

Советы начинающим

Если вы решили попробовать себя в качестве переводчика в сети, не лишним будет прислушаться к практическим советам:

  • Начните с английского. Если вы еще не решили, стоит ли вам профессионально заниматься переводами, советую начать с изучения языка международного общения, английского. С ним всегда можно найти какие-никакие заказы, а в случае чего знание английского обязательно пригодится в жизни, хотя бы для общения.
  • Усердно работайте. Начать придется с низкооплачиваемых заказов — так происходит в 99% случаев. Исключение составляют только счастливчики, владеющие малораспространенными языками, которым сразу удается выйти на контакт с заказчиками, которым необходимы именно такие специалисты.
  • Постоянно повышайте планку. Самый дешевый заказ должен быть выполнен идеально: вы получите рост рейтинга, положительный отзыв, естественную прокачку аккаунта. Вас начнут рекомендовать другим пользователям, поэтому на «новичковом» этапе застаиваться не стоит: видите, что заказчики выстраиваются к вам в очередь — мягко поднимайте цены. И совершенствуйте собственные лингвистические компетенции, разумеется.
Читать еще:  Что нравится в работе бухгалтера

Деятельность переводчика во фрилансе можно начинать рано, еще учась в школе. Вы заработаете хоть какие-то деньги и обретете бесценный опыт, который поможет при поступлении и дальнейших поисках работы.

Как стать переводчиком на фрилансе?

Одной из самых популярных удаленных работ является работа переводчика. Такая работа привлекает многих: можно работать из любой точки мира и это не требует больших затрат.

Однако для того, чтобы сделать такую работу источником стабильного заработка, требуется нечто большее, чем свободное владение двумя языками. Поверьте мне, я тоже работала переводчиком. Вот почему я хочу дать вам инсайдерскую информацию об этой работе. О том, как стать переводчиком и где в интернете можно находить клиентов на свои услуги.

Плюсы и минусы в работе переводчика-фрилансера

1. Преимущества:

В работе фрилансера вообще много преимуществ. А в работе переводчиком на фрилансе их еще больше. Я перечислю основные плюсы, которые были важны именно для меня:

  • вы сами себе хозяин и можете работать тогда, когда вам угодно и сколько угодно;
  • вам не нужно тратить уйму времени на дорогу в офис и обратно, потому что вы легко можете выполнять свою работу дистанционно;
  • для того, чтобы стать переводчиком на фрилансе, не требуется серьезных финансовых вложений (кроме образования или сертификации);
  • входные барьеры для новичков относительно низкие;
  • существует высокий спрос на переводчиков всех видов языков, и этот спрос не будет снижаться в ближайшее время.

2. Недостатки:

Как и в любой работе, в работе переводчика-фрилансера недостатки тоже имеются. Вот наиболее существенные:

  • очевидно, что чем меньше работаешь, тем меньше зарабатываешь;
  • существует риск неполучения гонорара за выполненную работу, потому что работать приходится с разными заказчиками, которых вы, скорее всего, никогда не увидите лично;
  • некоторые клиенты имеют очень высокие требования, непредсказуемый или неудобный для вас график работы, и жесткие сроки;
  • конкуренция в индустрии огромна. Поэтому пока нет репутации и постоянных заказчиков, есть проблемы с получением заказов и их стоимостью (начинающим платят мало).

Инструменты переводчика на фрилансе

Многие (а может даже большинство) переводчиков используют компьютерные программы для перевода (CAT). Это программные пакеты, которые повышают эффективность с помощью таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов. Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают подходящие фразы, когда переводчик сталкивается с схожими выражениями.

Если вы хотите стать переводчиком, то это неплохая идея — научиться использовать их, поскольку подобные программы упростят вашу работу. Кроме того, вы будете нуждаться в них в любом случае, если будете работать с бюро (агентствами) переводов или опытными заказчиками.

Существуют различные производители указанного программного обеспечения. Некоторые из самых популярных — Trados, MemoQ или Wordfast, но они достаточно дорогие. Если вы ищете бесплатный вариант, то можете начать с OmegaT, например.

Образование переводчиков

Большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного и устного переводов или лингвистики. Некоторые даже обладают степенью магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или бюро переводов, так как вы сможете доказать, что вы квалифицированный переводчик. Кроме того, большинство курсов имеют практическое значение и научат вас поиску работы.

То же самое касается сертификации. С ее помощью вам будет намного проще показать, насколько вы квалифицированы и, таким образом, получить работу.

Сколько зарабатывает переводчик фрилансер?

Как и для большинства видов заработка, уровень оплаты переводчика варьируется. Это зависит от множество факторов, таких как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вам будет интересно узнать сколько примерно вы сможете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько примеров:

По данным биржи фриланса kwork.ru, средняя стоимость перевода 2500-3000 знаков без пробела (одна страница шрифтом 12) составляет 500 рублей за несложные тексты. Стоимость перевода технических и специализированных текстов выше. Кроме того, существенно выше берут за свою работу высококвалифицированные специалисты, у которых есть большое портфолио выполненных переводов и заказов от авторитетных компаний.

Таким образом, доход переводчика-фрилансера зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы умеете договариваться с заказчиками и как много времени вы готовы уделять работе.

Опять же, эта цифра может быть намного больше или меньше, в зависимости от разных факторов.

Влияющие факторы

Как уже говорилось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.

Языковая пара: если один из Ваших языков очень популярен, например, испанский, французский или немецкий языки, конкуренция на рынке переводчиков будет большой. Следовательно, оплата будет ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения прибыли. Но имейте в виду, что спрос на эти не популярные языки тоже будет ниже.

Языковое направление: давайте рассмотрим пример: немногие люди владеют китайским языком. Следовательно, люди, которые переводят с китайского на английский, могут получить более интересные предложения, чем те, кто переводит с английского на китайский.

Специализация: как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вы должны специализироваться в одной области, а не оставаться универсалом. Это может значительно повысить ваши шансы на увеличение заработка. Чем меньше распространена область в которой вы специализируетесь, тем меньше конкуренция и тем больше вы сможете зарабатывать (в тоже время: тем меньше спрос!). Прибыльными сферами являются юридические, финансовые, инженерные и медицинские переводы.

Внерабочее время: по разным причинам компании часто нуждаются в переводе в короткие сроки. Таким образом, если вы должны работать в вечернее время, в выходные или праздничные дни, вы можете дополнительно потребовать оплату, например, 20%, к вашему тарифу. Но всегда договаривайтесь об этом с вашим клиентом заранее!

Как стать переводчиком фрилансером?

Теперь, когда вы знакомы с основами работы переводчика, рассмотрим, как вы можете им стать. Самое интересное, что это не так уж сложно. Но это не значит, что легко!

Шаг 1: Разговаривай свободно

Совершенно очевидно, что вам нужно владеть вторым языком, чтобы стать переводчиком. Если вы говорите на двух языках — замечательно! Если нет -выучите! Доведите свои языковые навыки до совершенства.

Шаг 2: Найдите свою нишу

Как говорилось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик. Ваши шансы найти работу с достойной оплатой, значительно возрастут, если вы будете специализироваться в определенной сфере. Когда вы определитесь в какой области будете работать, улучшите свои языковые навыки еще больше. Свободно владейте терминологией и много читайте в этой области. Знакомьтесь с новостями и будьте в курсе событий. Когда вы станете экспертом в своей сфере, вам будет проще работать и появится больше возможностей для получения высокооплачиваемых заказов.

Познакомьтесь с компьютерными программами для переводчиков. Вы, скорее всего, будете работать с ними ежедневно. Клиенты и агентства ожидают того, что переводчик умеете ими пользоваться, поэтому будьте готовы.

Шаг 3: Получите Сертификат

Не забудьте получить сертификат! Это действительно поможет вам найти работу. Ваши будущие заказчики хотят видеть, что вы достаточно квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, вам также потребуются сертификаты, подтверждающие ваши знания. Поэтому планируйте соответствующим образом свой бюджет и свое время для обучения (эти тесты не так просты, как вы могли бы подумать), проходите тестирование и ждите результат.

Шаг 4: Заработайте опыт

Не ждите того, что вы сразу получите лучшие и высокооплачиваемые предложения о работе! Сначала вам нужно набраться опыта. Возможно, вы начнете с небольших заказов или даже стажировок. Это поможет вам получить представление о том, как работает эта индустрия и на что вы способны. Максимально качественно выполняйте работу, даже если это совсем небольшой заказ. Положительный отзыв прошлого работодателя или клиента стоит больше, чем вы можете себе представить.

Шаг 5: Продавайте себя

Теперь вы готовы уйти с головой в работу. Используйте ваши сертификаты, навыки и опыт, чтобы заполучить больше клиентов и предложений и как следствие — увеличить доход от работы переводчиком.

Шаг 6: Улучшите свои навыки

Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, не забывайте, что нет предела совершенству. Впитывайте всю информацию, которую сможете получить. Будьте в курсе всех событий, происходящих в индустрии переводов и конкретно в вашей сфере работы. Обновите сертификаты или пройдите новые тестирования. Как и в любой работе, никогда не прекращайте учиться и совершенствовать свои знания и опыт.

Где найти работу переводчика онлайн?

К счастью, существует множество способов поиска работы для переводчика. Вот несколько идей:

1. Поисковик Google и Яндекс

Да, все очень просто. Как обычно, Google — наш лучший друг. Просто ищите такие фразы, как «требуются услуги переводчика» или «карьера переводчика», и вы обязательно найдете интересные предложения.

2. Не нужно недооценивать силу социальных сетей , когда речь идет о поиске работы. Группы в Facebook — отличный способ получить информацию и найти своего будущего клиента или работодателя. Посмотрите группы, такие как «работы по переводу и переводчики», «работа для переводчиков», или «переводы по всему миру и устные переводы».

Twitter также может творить чудеса. Отправьте твиты, чтобы ваши знакомые знали, что вы хотите стать переводчиком и ищите работу. Или перейдите по хэштегу, например, #работапереводчика или #переводы.

И, конечно же, зарегистрируйтесь на LinkedIn. Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.

3. Связи

Да, старые добрые связи. Вы не ошибетесь, если свяжетесь со старыми друзьями из университета или бывшими коллегами по работе, или боссом. Узнайте о событиях и встречах других переводчиков. Никогда не знаешь, нужен ли кому-то перевод. Посмотрите вокруг и дайте знать остальным, что вы готовы к работе.

4. Порталы и Объединения переводчиков

Существует также несколько переводческих порталов и объединений, которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и получить последние новости отрасли, но и найти работу. Определенно стоит присоединиться к одному (или нескольким).

5. Сайты фрилансеров

Есть бесчисленное множество веб-сайтов, которые соединяют фрилансеров и заказчиков. Многие из запросов относятся к поиску переводчиков, следовательно, существует высокий спрос на их услуги. Но имейте в виду, что в тоже время присутствует огромная конкуренция среди переводчиков, и это может в значительной степени снизить стоимость ваших услуг. Тем не менее, это хороший способ начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и отзывы. Если вы зарекомендуете себя как отличный переводчик, то сможете увеличить расценки на свои услуги.

Читать еще:  Что является мотивацией в работе

Популярные сайты фрилансеров:

6. Прямой подход

Вы, конечно, можете напрямую обращаться к потенциальным клиентам. Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, где вы можете представить себя. Расскажите о своем образовании, имеющихся сертификатах, опыте. Укажите свою специализацию, кроме того покажите отзывы бывших клиентов.

Когда вы будете общаться с потенциальными заказчиками, вы сможете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить на свой сайт, где они смогут найти дополнительную информацию о вас..

7. Бюро переводов

Плюс в том, что бюро переводов занимаются маркетингом и рекламированием своих переводчиков, а это значит, что вам не нужно будет беспокоиться об этом. Однако, с вами должно быть легко в работе, и вы должны уметь квалифицированно исполнять заказ в любое время. Это делает вас надежным ресурсом для таких организаций и дает вам больше предложений о работе.

В том случае, если вы не хотите терять свой гибкий график, вы можете устроиться на неполный рабочий день в бюро переводов, а в оставшееся время работать как фрилансер.

Начните новую карьеру!

Как вы видите, чтобы стать переводчиком на фрилансе, нужно немного больше, чем просто свободно говорить на другом языке. Для того, чтобы добиться этого, вам потребуется упорство и настойчивость. Но как только у вас это получится, вы увидите огромное количество возможностей для работы и получения хорошего дохода – и все это с привилегиями работы из любого удобного для вас места.

Существует еще одна большая причина, по которой так много фрилансеров и профессионалов, работающих на дому, находятся в переводческой отрасли. Это большой потенциал этой индустрии. Если вы готовы улучшить свои знания и навыки и сделать первый шаг в этом направлении, вы тоже сможете стать переводчиком и получать выгоду от преимуществ этой профессии.

А как вы думаете? Является ли переводческая индустрия правильным выбором для вас? Расскажите о своих мыслях и опыте в комментариях внизу.

Прежде чем стать нотариальным переводчиком. Советы новичкам

Многие переводчики рано или поздно в своей практике сталкиваются с необходимостью выполнять нотариальные переводы. Бюро переводов, которые сотрудничают с нотариусами, как и любые

другие, обычно набирают себе базу переводчиков-фрилансеров для постоянного сотрудничества. При этом у таких бюро есть своя специфика, которую стоит учитывать будущему нотариальному переводчику.

Диплом имеет значение

Нет, переводить с языков, которых нет у вас в дипломе, не получится. И ложь в резюме не поможет: для того, чтобы получить право заверения своих переводов (а нотариальные переводы подписывает и переводчик, и нотариус), вам придётся принести нотариусу либо оригинал диплома, либо его нотариально заверенную копию, он изучит документ и запишет себе все необходимые данные.

Если диплома нет или желаемый язык в нём не указан, примеры переводов и прочие доказательства вашей компетенции, вероятнее всего, не помогут: зачем бюро переводов заносить в базу человека, который, хоть и выполнит перевод, не будет иметь права его заверить? Единственное исключение, с которым я сталкивался, заключалось в том, что в тексте на перевод было несколько предложений на английском. Этого языка в дипломе у меня, как ни странно, нет, но мне разрешили перевести эти предложения, поскольку это была часть моего текста, а найти человека, который поставит подпись за перевод с английского, не так уж сложно.

Кстати, то, какой диплом будет приемлем для бюро переводов — тоже неоднозначный вопрос. Некоторые нотариусы соглашаются сотрудничать только с теми, у кого в дипломе стоит специальность «переводчик». Некоторые готовы работать и с другими специалистами, например, у меня педагогическое образование в области иностранных языков.

Нотариального переводчика ноги кормят

Если вам нужна исключительно удалённая работа, нотариальные переводы, как вы уже могли понять — не лучший вариант. Придётся поездить, чтобы поставить подписи под самим переводом, а также в реестре у нотариуса. И ещё полбеды, если бюро переводов территориально находится рядом с домом, но, возможно, далеко не все будут готовы ехать туда через весь город.

О сотрудничестве с иногородними бюро переводов вообще молчу, оно просто невозможно.

Здесь тоже, однако, есть некоторые нюансы. Если у бюро переводов срочный заказ, а вы единственный переводчик, который готов его выполнить, но при этом вы не можете к ним подъехать в самое ближайшее время, к вам могут послать курьера, чтобы проставить подписи под переводом. Но это из ряда вон выходящая ситуация, к тому же всё равно придётся ехать в бюро переводов, чтобы поставить подпись в реестре у нотариуса (это можно сделать и позже, и, конечно, курьер не повезёт вам этот журнал).

Терпи, переводчик: опытным будешь!

Бюро переводов, работающие с нотариусами, обычно сами предлагают расценки, и, надо сказать, они не самые высокие. При этом нотариальные переводы играют значительную роль на рынке переводов, и опыт в этой сфере — отличное подспорье. Потенциально это может стать вполне стабильным источником дохода, и новичкам в этой сфере действительно стоит делать ставку на опыт, даже работая за не слишком большие деньги.

Подводные камни нотариального перевода

Если обратиться непосредственно к процессу перевода, можно сказать, что тут новичка подстерегает сразу несколько ловушек. Если он в них угодит, текст ему отправят на доработку, и это будет не очень приятно.

Одной из таких ловушек лично для меня оказалось незнание того, что нужно переводить даже такие, казалось бы, не относящиеся к делу мелочи как надпись на гербе в документе, который я переводил. Если что-то невозможно перевести, какая-то пометка об этом всё равно должна быть. Например, если в оригинале стоит подпись, в переводе в этом же месте нужно написать /подписано/. Если стоит печать — пишем /печать/ и переводим её содержание.

Кроме того, над нотариальными переводами обычно не работает целая команда из редакторов, оформителей и т. д., поэтому за качеством своего текста нужно серьёзно следить, а оформлять перевод нужно максимально близко к тому, что имеет место в оригинале. Есть таблица с кучей чисел — в переводе тоже должна быть таблица с этой кучей чисел, хотя это и не имеет прямого отношения к переводческой работе.

Названия разных компаний нужно транслитерировать, и это отличается от обычной переводческой практики оставлять в русском тексте названия латиницей. То есть вместо какой-нибудь фирмы Something & Co пишем Самсинг энд Ко, а в скобках даём оригинальное написание.

Бывает, что оригинальный документ как-то повреждён, например, составители ошиблись при вёрстке, и часть предложения явно отсутствует. Как уже не раз было показано выше, в нотариальных переводах форма имеет не меньшее значение, чем смысл. Здесь вы не имеете права выбросить не самую важную деталь или додумать значение предложения, придав ему законченный вид. Вероятнее всего, по согласованию с начальством, вам придётся дословно переводить то, что есть, и вставлять примечание о том, что текст повреждён.

Знакомый незнакомец

И самое важное, что может шокировать новичка. Будьте готовы к тому, что хорошо знакомый вам язык может быть совершенно непонятным.

Отдельная тема — это юридические клише. Нотариального перевода требуют далеко не только паспорта мигрантов и согласия на выезд несовершеннолетних за границу. Приходится переводить и протоколы допросов, и заявления в суд, и документы на перевозку грузов, и многое-многое другое. Для некоторых иностранных клише просто нет аналога в русском юридическом дискурсе, но вы далеко не всегда можете быть в этом уверены. Если у вас нет юридического образования, здесь можно посоветовать только вполне понятные для любого переводчика вещи: много гуглить, читать профильную литературу и завести знакомых, которые могли бы подсказать, как правильно выразить ту или иную мысль на русском юридическом языке.

Но дело даже не только в особом языке. Возьмите любой русский документ: если он не прошёл через руки редактора, очень высока вероятность того, что там… скажем так, не идеальный русский язык. То же самое имеет место в иностранном тексте, и иногда придётся попотеть, прежде чем получится понять мысль автора. Случается и такое, что текст явно составлял не носитель языка. К счастью, всё это не значит, что в переводе вам тоже нужно ломать синтаксис, орфографию или пунктуацию.

Итак, вот некоторая пища для размышления тем, кто планирует стать переводчиком нотариальных переводов. Конечно же, у всех свой опыт, бюро переводов тоже бывают разными, ситуации бывают разными, и в некоторых деталях кто-то может со мной не согласиться, но, я надеюсь, данная информация поможет новичкам избежать некоторых ошибок, которые допустил в своё время я, и более уверенно приступить к работе над нотариальными переводами.

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Читать еще:  Что нужно чтобы работать воспитателем

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле . Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ ( 2 Р ) за слово, редактуры — 0,015 $ ( 1 Р ) за слово, часовая ставка — 9 $ ( 590 Р ).

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15% . Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ ( 1 Р ). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ ( 13 Р ). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ ( 197 — 262.667 Р ).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector