Igro-zon.ru

Работа и жизнь
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Что нужно чтобы работать переводчиком

Переводчик

Переводчик – общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы — специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

Перевод — это автопортрет переводчика

Хорошим переводчиком стать непросто.

Тут важны не только отличные знания иностранного языка и широкий кругозор, но и такие личные качества, как, например:

Быстрота реакции (особенно для синхронного переводчика), психологическая устойчивость, гибкость и умение быстро перестраиваться в непривычной обстановке, умение ладить и находить общий язык с людьми (для устного переводчика).

Усидчивость и готовность к многочасовой работе, умение организованно и собранно работать, не отвлекаясь на второстепенные моменты.

Умение найти истину, а не довольствоваться первым пришедшим в голову вариантом перевода.

Самокритичность, умение признавать допущенные ошибки как предпосылка для профессионального совершенствования (для письменного переводчика); а также: языковая культура и грамотность, «чувство языка» — как родного, так и иностранного (это можно развить систематическими занятиями и погружением в языковую среду).

Психологическая настроенность на то, что язык придется учить всю жизнь (выучить язык до конца невозможно!).

Но вот вы решили стать переводчиком. Получили высшее образование по специальности, не разочаровались в ее выборе, хотите начать работу.

Здесь вы сразу сталкиваетесь с первыми трудностями. Поверьте, делать первые шаги нелегко. Но необходимо! Всё и сразу никогда не бывает. Нужно время, желание, вера в себя, оптимизм и работа над собой (помните, совершенству нет предела!).

В данной статье мы постараемся дать несколько важных советов любому начинающему переводчику: с чего начать, как работать над собой и своими переводами, что необходимо знать каждому начинающему переводчику.

Обычно каждому переводчику приходится пройти один и тот же путь и «изобрести свой личный велосипед». То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому опытному глазу.

Начинающий переводчик должен осознавать, что главное, что ему необходимо получить в первую очередь – это опыт. Причем реальный опыт.

Читать еще:  Что значит работать в команде

Увидеть настоящие «живые» документы, отбегать несколько месяцев по заводам с делегациями и иностранными специалистами, провести много десятков бессонных ночей над бесконечными контрактами и инструкциями, получить бессчетное количество нагоняев от редактора и т.д. и т.п.

Практику надо нарабатывать! Каждодневная практика по переводу – это залог вашего успеха.

Каждый (!) день хотя бы немного времени уделяйте иностранному языку. Известно, что лучше систематически заниматься каждый день по пятнадцать минут, чем раз в неделю по часу — полтора.

Во-первых, легче запоминать небольшой объем информации и постепенно, а во-вторых, иностранный язык войдет в вашу повседневную жизнь (станет для вас привычнее, и вы будете чувствовать себя уверенней).

Заведите личные глоссарии. Они позволят систематизировать ваши расширяющиеся знания, так как будут постоянно пополняться новыми словами.

Глоссарии удобно создавать по тематическому принципу: маркетинг, проектное финансирование, налоги, экология, строительство и т.п. Записывайте в них лексику, которая характерна для данной тематики.

Эти глоссарии всегда выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики, например, если у вас будет всего час-два на подготовку к важной встрече.

  • Нора Галь. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков».
  • Мирам Г. Э. Профессия: ПЕРЕВОДЧИК.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
  • А. В. Клименко. Ремесло перевода.
  • Л.В. Успенский. Слово о словах. Почему не иначе.
  • Чуковский К. И. Высокое искусство.

Также рекомендуем следующее:

Каждый день необходимо учить 7 – 10 новых слов иностранного языка. Какие именно иностранные слова учить — решать вам.

Этого можно достичь простым запоминанием иностранного слова и его перевода; с помощью аналогии между словом в иностранном и русском языках (некоторые слова очень похожи по звучанию, а может быть, у вас будут возникать какие-то свои личные ассоциации с конкретным словом иностранного языка).

Запоминать иностранные слова будет легче, если они всегда будут у вас «перед глазами». Если вы находитесь дома, наклейте стикеры там, где вы больше всего проводите времени.

Есть также специальные программы, которые время от времени выводят слова иностранного языка в отдельном окошке, то есть, как бы напоминают их вам, и вы волей-неволей обращаете на эти слова внимание (совет для тех, кто много времени проводит за компьютером).

Запоминая очередное слово, старайтесь составлять с ним предложения, размышлять (лучше тоже на иностранном языке), где и в каких ситуациях оно применимо.

Легче запоминать слова, если они чем-то между собой связаны – например, это могут быть слова определенной группы (неправильные глаголы английского языка; слова, относящиеся к определенной тематике: транспорт, медицина и т.д.)

  • Читайте книги на иностранном языке. Старайтесь поменьше заглядывать в словарь. Пытайтесь уловить суть.
  • Смотрите фильмы, мультфильмы, новости, рекламу на иностранном языке.
  • Пробуйте размышлять на иностранном языке. Например, вы идете по улице – проговаривайте про себя на иностранном языке, то что вы видите, что делаете, какая погода и т.д. или, находясь дома, делайте то же самое.
  • Очень хорошо, если у вас будет опыт живого общения, например, по телефону. Также, при наличии интернета можно общаться в чатах или найти друга по переписке.
  • Выполняйте упражнения из учебников или самоучителей иностранного языка.

Не расстраивайтесь из-за множества поправок в ваших первых переводах, которые вы считали вполне хорошими — это не повод для огорчения, а повод для работы над собой. Особенно если вы всерьез планируете заняться профессиональной переводческой деятельностью.

Работайте над ошибками! Бывает, что даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.

И напоследок: набирайтесь опыта, профессионализма, закрепляйте полученные знания, совершенствуйтесь, станьте самым известным, авторитетным и лучшим в своей профессии!

Профессия переводчик

Доброго времени суток, уважаемые гости моего ресурса. Сегодня я решил вам рассказать об очередном способе получения дохода в интернете — переводческой деятельности. Да, профессия переводчика востребована преимущественно в реале, но и в сети на владении иностранными языками можно вполне прилично зарабатывать. Хороший лингвист всегда найдет клиентуру, готовую достойно оплачивать его труд. Неплохо кормить может владение любым языком, от самых распространенных до редких. Я расскажу вам о том, в чем заключается работа переводчика, как им стать и где искать заказчиков. Если вы имеете в багаже хотя бы небольшие лингвистические способности и готовы неустанно трудиться над их развитием, наверняка вскоре сможете зарабатывать переводами. Вам выбирать, будете ли вы делать это в реале или в сети.

Суть профессиональной деятельности

Деятельность переводчика заключается в переводе устной или письменной речи с одного языка на другой. Она очень разнообразна и многогранна, ведь существует множество направлений переводческой деятельности.

Во-первых, переводы подразделяются на:

  • Письменные. В данном случае работа переводчика статична: он имеет перед глазами готовый текст и переводит его на другой язык. Переводчики в интернете сталкиваются обычно именно с этим типом работ.
  • Устные. Среди устных направлений можно выделить два основных типа: синхронный и последовательный. Первый тип считается более сложным, так как перевод осуществляется одновременно с произнесением речи говорящим, и у специалиста нет времени на осмысление сказанного. Как правило, синхронный перевод является односторонним, так как отсутствует диалог. В ходе последовательного перевода специалист сначала выслушивает говорящего, а затем излагает его речь на другом языке. Выслушиваемый отрезок может быть любым — от пары фраз до получасовой речи. При этом речь может быть несколько сокращена или преобразована иным образом, поэтому последовательный вариант является более творческим и осмысленным, нежели синхронный. Иногда в ходе переговоров специалисту приходится подбирать соответствующие иноязычные идиомы или смягчать излишне резкие высказывания, что считается высшим пилотажем. Нужно учитывать, что речь оратора может быть монотонной, малограмотной и вовсе невразумительной, но на качестве перевода это сказываться не должно.

Во-вторых, по характеру исходного материала выделяются переводы:

  • Литературные. Таким образом переводят художественные произведения различных жанров (поэзию, прозу, драматургию). При этом важно сохранить все достоинства оригинала: множественность смысловых слоев, элегантную форму, красоту и образность речи. Специалист должен владеть обоими языками в совершенстве, иметь развитый литературный вкус и чутье, иначе шедевральное исходное произведение выйдет плоским, однообразным и лишенным художественных достоинств. Особенно сложна в этом плане поэзия, опирающаяся преимущественно на образы и чувства, имеющая характерную ритмику и рифмы, а не сюжетную составляющую.
  • Информативные. В данном случае на первый план выходит информация, поэтому задачей переводчика является сохранение максимальной точности изложения. Таким образом переводятся научные, юридические, медицинские, технические и прочие специальные тексты. Это значит, что переводчик должен не только знать оба языка, но и владеть соответствующей сферой (корректно перевести текст, посвященный разделу ядерной физики, без соответствующего образования не получится).
Читать еще:  Что нужно для работы в гаи

Где востребованы переводчики

Переводчик — это очень древняя и уважаемая профессия: хорошие толмачи (так на Руси ранее называли лингвистов) ценились на вес золота. Как без толмача заключишь мирный договор с властителем отдаленных земель или продашь товар за морем? Да и дипломатические и разведывательные службы работали при дворах монархов испокон веков.

Чем больше развивалось человечество, тем больше разветвлялись и укреплялись межнациональные связи. А развитие издательского дела вывело профессию на новый уровень: знание языков стало еще более востребованным. В Советском Союзе переводчики и вовсе считались особой кастой: у них были все шансы выехать за рубеж, что по тем временам расценивалось как неслыханная роскошь.

С падением железного занавеса и развитием рыночной экономики востребованность переводчиков еще более увеличилась. Несмотря на то, что многие люди сейчас учат языки самостоятельно (владение хотя бы английским требуется от любого культурного человека), хорошие переводчики остаются весьма востребованными специалистами.

Работу по специальности можно найти, например, в:

  • бюро переводов;
  • издательствах или редакциях СМИ;
  • рекламных агентствах;
  • сфере туризма;
  • дипмиссиях;
  • представительствах иностранных организаций;
  • любой солидной компании, имеющей постоянные международные связи.

Востребованность специалиста зависит не только от его профессиональных компетенций, но и того, какими языками он владеет. Например, переводчики с английским и прочими распространенными европейскими языками востребованы более всего, но к уровню их профессионализма предъявляются высочайшие требования. Средненьких лингвистов очень много, поэтому чисто переводчиком (а не специалистом со знанием языка) устроиться проблематично. А вот китаистов и прочих «восточников» расхватывают пока как горячие пирожки: не все компании, сотрудничающие с производителями из Поднебесной (а таких множество) удовлетворяются автопереводом уровня описания товаров на «Али-экспресс».

Необходимые качества

Работа переводчика очень интересна: в его деятельности нет места однообразию. Даже при работе над сухим научным текстом приходится подбирать наиболее адекватные синонимы и постоянно держать в поле внимания тысячу вещей. Ведь практически не бывает такого, чтобы в оригинале начисто отсутствовали конструкции, присущие живой разговорной или литературной речи. Что же говорить о переводе художественных произведений, для которых нужен недюжинный литературный талант?

Итак, профессиональный переводчик, в зависимости от сферы деятельности, должен обладать следующими качествами:

  • безупречное знание двух и более языков;
  • высокий уровень общей эрудиции;
  • определенные специальные знания (более для информативных переводов);
  • литературный дар и чувство стиля (для художественных переводов);
  • коммуникабельность, стрессоустойчивость, быстрая реакция, умение приспосабливаться к любым обстоятельствам (устные переводчики);
  • стремление к самосовершенствованию (язык — не застывшая структура, он постоянно видоизменяется);
  • усидчивость и умение работать с большими массивами информации (письменные варианты).

У хорошего лингвиста всегда есть возможность выбрать приоритетное направление. Если вы любите общаться с людьми, узнавать новое и путешествовать, лучше специализироваться на устных переводах. А если вас увлекает спокойная работа с текстом, без стрессовых ситуаций и необходимости в принятии моментальных решений, лучше заняться письменными переводами, возможно даже в интернете.

Как стать переводчиком

В идеале переводчик — это специалист с высшим лингвистическим образованием, окончивший вуз и получивший соответствующий диплом. Лингвистических университетов в России множество, поэтому если хотите получить столь престижную специальность, особых препятствий нет. Однако нужно учитывать вышесказанное: со средним знанием пары европейских языков и ничем более за плечами высокооплачиваемую работу получить проблематично. Этим объясняется тот факт, что на факультеты восточных языков конкурс ныне гораздо выше.

Переводчики узкоспециальных текстов редко могут похвастаться лингвистическим образованием (в крайнем случае, оно у них второе, полученное после основной специальности). Как правило, эти люди учат иностранные языки самостоятельно либо на специальных курсах (есть узконаправленные варианты, типа «английский для бизнеса, юриспруденции, медицины»).

В вариантах изучения иностранных языков на любом уровне ныне недостатка нет. Существует огромное количество всевозможных лингвистических программ, причем лучше всего работают варианты с погружением в соответствующую языковую среду. Именно поэтому так популярны лингвистические лагеря и школы за рубежом, где люди вынуждены на время полностью перейти на общение на изучаемом языке. Пара недель без возможности общаться на своем языке — и человек постигает иностранный с нуля до уверенного бытового уровня (он вынужден это сделать, иначе его потребности останутся неудовлетворенными).

Время и средства на выезд за границу имеются далеко не у всех, но вполне можно подобрать и достойные курсы на родине. Еще один вариант — общение с носителем языка по Скайпу. Можно найти даже взаимовыгодный вариант: вы помогаете ему в изучении русского, а он — своего родного. Кстати говоря, этот вариант идеален для специалистов: найти коллегу (врача, юриста, экономиста и так далее) за рубежом можно на международном профессиональном форуме. Обменивайтесь контактами и общайтесь с пользой для изучения языков с профессиональным уклоном!

Переводы в интернете

Переводчик может работать не только в офисе, но и в Сети. По понятным причинам, в интернете более всего востребованы письменные варианты переводов, но существуют и альтернативные предложения (вплоть до устного перевода в реале).

Практически все лингвисты, работающие на издательства и бюро переводов, трудятся дома, получая задания и отсылая результаты деятельности по электронной почте. Если вас устраивает такая перспектива, рекомендую грамотно составить резюме и рассылать его потенциальным работодателям. Если ваша кандидатура кого-то из них заинтересует, скорее всего, вас попросят выполнить небольшое тестовое задание. Если с ним хорошо справитесь, можете рассчитывать на постоянное обеспечение работой и безбедную жизнь.

Для работы в интернете не обязательно иметь подтвержденную дипломом профессию переводчика, ведь чтобы стать фрилансером, достаточно уверенных реальных лингвистических навыков. Да что там говорить: некоторые «специалисты» обходятся и без этого: автоперевод и грамотно сделанная адаптация порой творят чудеса. Больших денег так, конечно, не заработаешь (качество очевидно), но некоторые умудряются долго и достаточно успешно работать по такой схеме. При наличии соответствующего интеллекта, простеньких текстов и знания родного языка, разумеется.

Читать еще:  Что закончить чтобы работать в прокуратуре

Как начать зарабатывать?

Если вы намерены попробовать себя в этой деятельности «на свободных хлебах», карьеру стоит начать на какой-либо из виртуальных бирж, ибо самостоятельно искать заказчиков на первых порах достаточно затруднительно.

Итак, рекомендую обратить внимание на биржи:

  • Переводов. На специализированных биржах переводов заказов больше всего, но и компетенции требуются соответствующие (обычно предлагается тестовое задание на уровень мастерства). Существуют русскоязычные платформы такого типа: Tranzilla (есть заказы и на устные переводы, в том числе и очно, преимущественно в крупных городах), Perevod01 (узкоспециализированные тексты на любой вкус), Perevodchik (устный, письменный, аудиовизуальный перевод и редактура). Среди международных площадок стоит упомянуть 2polyglot, Proz и Gengo. На международных площадках оплата обычно выше, но и требования соответствующие — на уровне носителя.
  • Текстового контента. Ряд бирж текстового контента (в том числе, и признанные флагманы Etxt и Advego ) предусматривает такой вид работ, как письменный перевод. Заказов не очень много (по сравнению с работой по копирайтингу и рерайтингу), но они встречаются. В большинстве случаев, в ленте публикуются очень несложные заказы для новичков (низкооплачиваемые, но идеальные для отработки навыков).
  • Фриланса. Биржи фриланса ( Kwork , Freelance , FL ) и другие предлагают дистанционные услуги специалистов в различных областях. На каждой из них есть раздел «Переводы» (или аналогичный), где размещаются соответствующие заказы. Оплата очень разная, конкуренция по распространенным языкам высокая, поэтому рекомендую набивать руку и прокачивать профиль на простых доступных заданиях либо приобрести привилегированный платный аккаунт.

Советы начинающим

Если вы решили попробовать себя в качестве переводчика в сети, не лишним будет прислушаться к практическим советам:

  • Начните с английского. Если вы еще не решили, стоит ли вам профессионально заниматься переводами, советую начать с изучения языка международного общения, английского. С ним всегда можно найти какие-никакие заказы, а в случае чего знание английского обязательно пригодится в жизни, хотя бы для общения.
  • Усердно работайте. Начать придется с низкооплачиваемых заказов — так происходит в 99% случаев. Исключение составляют только счастливчики, владеющие малораспространенными языками, которым сразу удается выйти на контакт с заказчиками, которым необходимы именно такие специалисты.
  • Постоянно повышайте планку. Самый дешевый заказ должен быть выполнен идеально: вы получите рост рейтинга, положительный отзыв, естественную прокачку аккаунта. Вас начнут рекомендовать другим пользователям, поэтому на «новичковом» этапе застаиваться не стоит: видите, что заказчики выстраиваются к вам в очередь — мягко поднимайте цены. И совершенствуйте собственные лингвистические компетенции, разумеется.

Деятельность переводчика во фрилансе можно начинать рано, еще учась в школе. Вы заработаете хоть какие-то деньги и обретете бесценный опыт, который поможет при поступлении и дальнейших поисках работы.

Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

Эрудиция для переводчика – обязательная составляющая или непозволительная роскошь

Ни для кого не секрет, что отраслевые переводчики обязаны ориентироваться в той сфере, в которой они работают. Если тот, кто имеет дело с нефтегазом, не знает терминологию и не знаком с производственными процессами отрасли, он не может считаться профессионалом. Но обязан ли он иметь широкие познания во многих областях?

И не поспоришь: Борис Пастернак

Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.

Черное золото и голубое топливо: метафоры или цветообозначения в нефтегазе

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский — русский,нефтегазовая отрасль), о цветообозначениях в нефтегазе и переводе устойчивых «цветных» выражений.

Vita brevis, ars longa est, или Зачем переводчикам разбираться в искусстве

Зачем знание основ искусства переводчикам, если они занимаются переводом совсем в других сферах? Зачем разбираться в культурных вопросах и терминах, если не планируешь работать в музее или другом учреждении культуры?

Подборка полезных материалов по переводу СМИ

Без перевода иностранных СМИ на русский язык уже сложно представить себе ленту новостей. Несмотря на то, что публицистический стиль выглядит легким, он ставит перед переводчиком непростую задачу. Важно не только донести ту же информацию, что была в оригинале, но и сделать это так, чтобы материал читался легко и привлекал внимание.

Секреты работы с SDL Trados Studio. Разоблачение мифов

Говорят «нельзя, но если очень хочется, то можно». В этой статье мы (компания «Т-Сервис») разоблачим мифы о SDL Trados Studio.

Перевод песен: что учесть

В Интернете представлено множество ресурсов, где можно найти перевод практически любой интересующей песни, но как сделать его самому? Мы собрали наиболее распространенные советы и способы перевода англоязычных песен на русский язык.

Эмпатия переводчика: когда она необходима

Иногда бывает так – перевод выполнен грамотно, смысл передан, и со стилистикой все в порядке. Но упущено настроение оригинала, потеряна эмпатия. Это кощунство, огрех переводчика или его правильный выбор?

И не поспоришь: Владимир Набоков

Моя голова говорит — английский, мое сердце — русский, мое ухо предпочитает французский.

Секреты работы с SDL Trados Studio. Что можно найти в базе переводов

В этой статье мы (компания «Т-Сервис») поговорим о видах и результатах поиска совпадений в базе переводов.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector